grammar → V到
TSUMUGU · TBCL 2 (est.) · 語法
V到 grammar point · tier 1 · V到 — the action carried up to an endpoint (until / as far as)
· dào
Tails a verb with the point the action runs up to and stops: a time reached, a place reached, an amount reached.

字源 FORM what the parts do

到 carries 至, an arrow dropped point-down into the ground — arrival; 刀 rides along only for the sound. Hung on the back of a verb, it gives the act a floor to hit. The endpoint named after it is where the action lands and goes no further.

故事 STORY a scene to remember it by

A verb runs on like the arrow in flight, and 到 is the mark it strikes in the ground; it travels right up to that point, then stops there.
字源記憶法
框 · Frame
[verb] (+ obj) [verb] 到 [endpoint]
觸 · Trigger
An action keeps going and you want to name the point it runs up to before it stops.
序 · The move
1Say the verb (with its object if it has one), then repeat the verb and hang 到 on it.Does 到 sit on the back of the verb, not loose between clauses?
2Name the endpoint right after 到 — a clock time, a place, a quantity.Is this the point the action reaches, not the thing the action acts on?
3Read it as 'the verb-ing went up to here, then stopped'.Does the action stretch up to the endpoint, rather than just succeed once?
例 · Examples
1王美美今天上課hold class / teach上到the teaching carried up to…下午五點five in the afternoon (the endpoint reached)
Wang Meimei taught class today right up until five in the afternoon.
界 · Boundary
結果補語 (V到, attainment)
V到1 names the boundary an ongoing action runs up to and halts at — 上到五點, the teaching lasted until five. Resultative 到 names a target hit in one stroke — 買到, 找到, you succeeded in getting it. One measures how far it ran; the other reports that it landed.
到…去/來 + VP (destination)
There 到 is the main verb sending the subject to a place before a separate purpose verb — 到台北去開會. Here 到 tails a verb already in motion and marks where that verbing stops. One launches a trip; the other caps an action.
從…到… (span)
從…到… brackets a stretch at both ends as a standalone phrase — 從八點到五點. V到1 marks only the far end, fused to the verb, with the start left open.
上課到五點上。 → 上課上到下午五點。 (到 + endpoint rides on the verb, not floated to the front)
我們等到。 → 我們等到他回來。 (到 needs the endpoint named, not left bare)
他看書到完。 → 他看書看到天亮。 (the endpoint is a point reached — a time, place, amount — not an outcome word)
English 'until / up to' is a preposition before its own phrase ('taught until five'); Chinese welds 到 onto the verb and the verb is often said twice (上課上到), which English never does.