這樣一來grammar point · tier 2 · 這樣一來 this being so, then … (the consequence the prior move unlocks)
Takes the situation just set up as a given and projects the consequence it now makes possible.
字源 FORM what the parts do
這樣 points back at the situation just stated — things standing this way. 來 is the graph of wheat borrowed long ago to write 'come', and it lends its come-forward sense here. 一 marks it as a single move. The three together fix the prior state and let one consequence come forward from it.
故事 STORY a scene to remember it by
A board is tilted into place; a ball set on the high end rolls down on its own and lands.
字源記憶法
框 · Frame
[move/situation],這樣一來,[the consequence it now enables]
觸 · Trigger
You have just stated a move or situation and want to say what it now makes possible.
序 · The move
1state the situation or move first as its own clauseis there a settled setup for 這樣 to point back at?
2place 這樣一來 at the head of the next clausedoes it sit between the setup and the consequence, not inside either?
3state the consequence the setup now enablesdoes this follow from the setup, rather than just happen next in time?
例 · Examples
1我先買好bought in advance (and done)車票(travel) tickets了,這樣一來this being so, then,我們等一下就可以放心with mind at ease去買伴手禮gifts to bring back了。
I bought the tickets first; this being done, we can go shopping for gifts in a while without worrying.
結果 reports the outcome that did happen, looking back. 這樣一來 takes the setup as given and projects the consequence it makes possible, looking forward. 結果 answers what came of it; 這樣一來 says what this now lets you do.
於是 chains the next event in a narrative — and so, the next thing happened. 這樣一來 weighs the prior situation as a condition and draws out what follows from it. 於是 moves the story along; 這樣一來 reasons from a state to its consequence.
這樣一來他很高興 → 他很高興(這樣一來 needs a prior setup to point back at, not a bare statement)
我買好票,這樣一來高興 → 我買好票,這樣一來就不用擔心了(the second clause must be a consequence the setup enables, not an unrelated feeling)
因為下雨這樣一來我沒去 → 下雨了,這樣一來我就沒去(這樣一來 already carries the cause-to-result link; pairing it with 因為 doubles it)
English 'this way' / 'so' can float anywhere and need no settled setup; learners drop 這樣一來 in front of any next sentence and forget it must point back to a situation already laid down.