grammar → 寧願…也(不)要…
TSUMUGU · TBCL 4 (est.) · 語法
寧願…也(不)要… grammar point · tier 2 · 寧願…也(不)要… (would rather A, even at the cost of / so as to refuse B)
Costed preference: accept the hard option in the first clause to protect what you will or will not do in the second.

字源 FORM what the parts do

寧 read nìng is a settled heart (心) under a roof (宀) turned to choosing — to sooner one way than another. 願 is willingness, a wish the head (頁) holds, with 原 lent only for the sound. 寧願 opens the clause whose cost you accept. 也 is the borrowed particle that carries the second clause, where the consequence that cost is paid for rides in. The bracketed 不 sets that consequence as the thing you refuse.

故事 STORY a scene to remember it by

A traveler turns onto the longer, harder road, and holds it, so as never to set foot on the easy one behind him.
字源記憶法
框 · Frame
寧願 [accepted choice],也 不要 / 要 [refused or insisted-on consequence]
觸 · Trigger
You will pay a real cost rather than let one thing happen, or to make another thing hold.
序 · The move
1After 寧願 put the option you accept, including the cost it carries — the worse-on-its-face one you are choosing on purpose.Is this the side you would willingly take? 寧願 marks the chosen, paid-for option, never the thing avoided.
2After 也 decide the second clause: 也不要 for the outcome you refuse, 也要 for the outcome you insist on holding.也不要 vs 也要 flips the whole sentence; the first clause stays the accepted cost either way.
3Read it as a trade — the first clause is the price, the second is what the price buys or forbids.Swap the two clauses and the meaning inverts: who is paying and what is protected must stay fixed.
例 · Examples
1寧願would rather少賺一點錢earn a little less money也不要and (even so) would not把時間都花在工作上spend all his time on work
He would rather earn a little less, than have all his time spent on work.
界 · Boundary
與其…不如…
與其…不如… ranks two options and picks the better second one (rather than A, better B); 寧願…也… accepts the costly first option to protect the second clause. 與其 rejects A; 寧願 chooses A despite its cost.
雖然…但是…
雖然…但是… concedes a fact then turns against it (it is so, yet); 寧願…也… is a willed choice, not a fact — the speaker elects the hard side, no reversal of expectation.
為了…
為了 names a goal and the action that serves it (in order to); 寧願…也… foregrounds the cost accepted, with the second clause as what that cost is paid for. 寧願 always carries the sting of the price.
他寧願把時間花在工作上,也不要少賺錢 (chosen and refused sides swapped) → 他寧願少賺一點錢,也不要把時間都花在工作上 (accepted cost after 寧願, refused outcome after 也不要)
他寧願少賺錢,但是不要加班 → 他寧願少賺錢,也不要加班 (the second clause takes 也, not 但是 — this is a trade, not a concession)
弟弟寧願多花電話費,也不要常常打電話回家 when he means he insists on calling → 弟弟寧願多花些電話費,也要常常打電話回家 (use 也要 for the outcome insisted on, 也不要 only for the one refused)
English 'would rather A than B' puts both options in one comparison and leans toward A; 寧願…也… is not a simple preference — the first clause is a cost knowingly accepted, and 也(不)要 states the consequence that cost is taken on for, so 'than' rarely maps the second clause cleanly.