寧可…也(不)要…grammar point · tier 1 · would-rather-at-a-cost 寧可…也(不)要… (would sooner accept X than allow Y)
Marks a willing trade-off: the speaker would sooner take the lesser bad named after 寧可 (paying its cost) than let the worse thing happen. 也要 holds onto what is worth the cost; 也不要 refuses the worse thing at any cost.
字源 FORM what the parts do
寧 is a roof (宀) over a heart (心) over a vessel (皿) on its stand — the household at peace; read nìng it turns to choosing, would sooner this than that. 可 is the mouth (口) that says yes: 寧可 deems the lesser bad acceptable. 也 sits at the head of the second half, marking it as still standing alongside the cost. 要 holds onto what is worth that cost; 不 is the borrowed negation, and 不要 refuses the worse thing outright. The price you accept follows 寧可; what that price buys, or what it buys off, sits after 也(不)要.
故事 STORY a scene to remember it by
Two rooms stand open: one wide and never quiet, one cramped where the heart settles. The hand takes the cramped still room and lets the wide one go, the smaller loss accepted for the quiet it keeps.
字源記憶法
框 · Frame
寧可 [the lesser bad accepted],也要 [what is worth the cost] / 也不要 [the worse thing refused]
觸 · Trigger
You face a worse thing you will not allow, and you accept a smaller cost to dodge it or to hold onto what matters.
序 · The move
1Put 寧可 before the lesser bad you are willing to swallow.Is the thing after 寧可 the cost you accept, not the goal? The goal sits in the second half.
2Open the second half with 也, marking it as still standing alongside that cost.Does 也 head the second clause? Without it the trade-off reads as two flat statements.
3Choose 要 to hold onto what is worth the cost, or 不要 to refuse the worse thing.也要 keeps a thing; 也不要 rejects a thing. Is the right arm matched to whether you are keeping or refusing?
例 · Examples
1我寧可would sooner (accept)少賺earn less一點a bit錢,也要still want to / and still hold onto有自己的one's own休閒時間leisure time。
I'd sooner earn a bit less money than give up having my own leisure time.
A不如B ranks two things and says B is the better one, a neutral comparison. 寧可…也(不)要… is a willing choice that takes the worse-looking option on purpose, paying its cost to escape something worse still. Ranking versus a costed decision.
雖然…但是… concedes a fact and then turns against it, reporting what is so. 寧可…也(不)要… does not report a turn; it states a preference and the price the speaker accepts to get it. Concession versus chosen trade-off.
為了…
為了 names a purpose with no cost weighed against it. 寧可…也(不)要… always sets a cost (after 寧可) against the thing it buys (after 也要), making the willing sacrifice explicit; 為了 only names the aim.
putting the goal after 寧可: 我寧可有自己的時間,也要少賺錢 (reverses cost and goal, reads 'I'd sooner have time, and also earn less') → 我寧可少賺一點錢,也要有自己的休閒時間
dropping 也 in the second half: 我寧可少賺一點錢,要有自己的時間 → 我寧可少賺一點錢,也要有自己的時間
using 也要 where the worse thing is refused: 我寧可多花一點錢,也要再等周年慶 (says you still want to wait, the opposite) → 我寧可多花一點錢,也不要再等周年慶
English 'would rather X than Y' puts the chosen thing first and the rejected thing after 'than'. Mandarin reverses the feel: the accepted cost comes first after 寧可, the thing held onto or refused comes second after 也(不)要. Learners front the goal after 寧可 by analogy with 'would rather', or drop 也, or pick 也要 when the sense needs the refusing 也不要.