再…也…grammar point · tier 2 · 再…也… (no matter how much …, still …)
Concessive degree: push the condition as high as it goes, and the outcome holds anyway.
字源 FORM what the parts do
再 sets 一 over 冓, a doubling raised one more time; here it pushes the condition up one more notch. 也 sits at the also-slot, leaving the outcome flat. The notch you add on the 再 side never moves the 也 side.
故事 STORY a scene to remember it by
A wall built one course higher, and one more on top of that — the road on the far side runs level the whole way.
字源自撰記憶法
框 · Frame
再 [adj / verb, pushed to its limit] 也 [unchanged outcome]
觸 · Trigger
You want to say the outcome is fixed however far the condition is pushed.
序 · The move
1Put the condition you can keep raising after 再 (an adjective or verb, often read 'however / no matter how').Is this the thing that could get worse or harder, not the result?
2Put the outcome that does not change after 也.Does this side stay the same whatever value the 再 side takes?
3Read it back: raising the 再 side must leave the 也 side untouched.If swapping the two halves still makes sense, the slots are wrong.
例 · Examples
1他很喜歡彈鋼琴,所以平時練習再辛苦however hard it gets (condition pushed up)也不怕still not afraid (outcome holds)。
He loves playing the piano, so however hard the daily practice gets, he doesn't mind it.
Plain 再 adds one more instance in time (再來一次, come once more); 再…也… does not repeat an action — 再 here scales a quality up toward its limit.
他再忙,他很累。 ✗ → 他再忙也不休息。 ✓ (the 也 clause carries the unchanged outcome, not a second condition)
再辛苦也很辛苦。 ✗ → 再辛苦也不怕。 ✓ (the 也 side states what holds despite the condition, not a restatement of it)
English 'no matter how hard … , still …' puts 'no matter how' up front as one phrase; Chinese splits the job across 再 (on the condition) and 也 (on the outcome), with nothing standing in for 'no matter' as a separate word.