grammar → 因為…的關係
TSUMUGU · TBCL 4 (est.) · 語法
因為…的關係 grammar point · tier 2 · 因為…的關係 (owing to … / because of …, packaged as a noun cause)
Names a cause as a compact noun phrase — owing to X — and lets the result follow on its own.

Hook inherited from 因為…所以….

Names a cause as a compact noun phrase — owing to X — and lets the result follow on its own.
框 · Frame
因為 [cause noun] 的關係,[result]
觸 · Trigger
You want to pin a situation on one circumstance without spelling out the whole causal sentence.
序 · The move
1Find the one circumstance to blame and state it as a noun (工作, 天氣, 身體).Is it a thing you can wrap, not a full clause with its own verb?
2Box it: 因為 + [noun] + 的關係,then a comma.Does 的關係 turn the cause into a single noun phrase you could swap whole?
3State the result as a plain clause after the comma.Does the result read as hanging on the boxed cause, with no 所以 required?
例 · Examples
1因為owing to工作work的關係the connection of / on account of,哥哥手機常常often關機(phone) switched off,所以很難hard to聯絡到reach, get hold of他。
Owing to work, my older brother's phone is often switched off, so it's hard to reach him.
界 · Boundary
因為…所以…
因為…所以… links two full clauses, cause then drawn-out effect. 因為…的關係 compresses the cause into a noun ('owing to X') and lets the result follow on its own; 所以 is optional, not the partner.
由於
由於 is the formal cause-marker that opens a clause on its own. 因為…的關係 specifically nominalizes the cause with 的關係, naming a circumstance rather than narrating it.
因為下雨的關係所以不能去。 ✗ → 因為下雨的關係,不能去。 ✓ (the boxed cause already carries the link; 所以 is redundant)
因為他遲到了的關係。 ✗ → 因為他遲到的關係。 ✓ (的關係 wraps a noun-like cause; drop the clause-final 了)
工作的關係,他常加班。 ✗ → 因為工作的關係,他常加班。 ✓ (keep 因為 to open the box)
English 'because of X' maps cleanly, but learners often append 'so' (所以) the way English allows 'because…, so…'; here the noun-packaged cause makes 所以 unnecessary.