grammar → 還沒有
TSUMUGU · TBCL 3 (est.) · 語法
還沒有 grammar point · tier 1 · 還沒(有) — still hasn't yet (the not-done state holds, change pending)
· hái méi(yǒu)
Marks an action or state as not done up to now, and still pending: 還 holds the not-yet open and points it forward to an expected change.

Hook inherited from .

Marks an action or state as not done up to now, and still pending
框 · Frame
[subj] 還沒(有) [verb (object)]
觸 · Trigger
You want to say something hasn't happened up to now and you are still waiting on it.
序 · The move
1name the act or state that has not happened yetis it still expected to happen? if it never will, plain 沒(有) without 還
2set 沒(有) before the verb to deny the completionis this a past/realized completion (沒), not will or quality (those take 不)?
3put 還 in front of 沒(有) to hold the not-yet open up to nowdoes 還 read as 'still, as of now', pointing forward to the change?
4keep the verb bare under 沒no 了 on the verb (沒 already denies the completion: ✗還沒去了)
例 · Examples
1才剛only just回國return to the country現在right now還沒有still don't have yet (not-yet, pending)時間time跟妹妹見面。
I've only just come back to the country; right now I still don't have time to meet up with my younger sister.
界 · Boundary
沒(有)1
沒(有) is a flat denial — it just isn't done. 還沒(有) keeps that denial running up to now and leans forward to the change still owed: 沒吃 (didn't eat) vs 還沒吃 (haven't eaten yet — about to). Drop 還 and you lose the 'yet, still waiting' lean.
還沒(有) denies a completion that is still pending (還沒到 = hasn't arrived yet). 還不 denies a will or quality that still holds (還不想 = still doesn't want to). 沒 faces the not-yet-done record; 不 faces the standing intention.
了2
了2 reports the change has landed (來了 = has come now). 還沒(有) is its mirror before the line: the change has not landed yet, but is owed. They name the two sides of the same threshold.
adding 了 under 沒: 我還沒吃了 → 我還沒吃
negating the not-yet with 不: 我還不吃飯(=still won't eat) → 我還沒吃飯 (still haven't eaten yet)
dropping 還 when the act is still expected: 火車還沒到 not 火車沒到, when it is on its way
English 'not yet / still haven't' folds the 'still' into the verb's tense; learners drop 還 and say 沒, losing the pending 'any moment now' reading. English 'still' before a negative also tempts 還不, which switches it to a standing refusal.